Содержание
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
- Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
- Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
- Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Арсений
От древнегреческого ἄρσην (арсен) — «зрелый, мужественный».
Народные формы в русском языке: Арсен, Арсентий.
Уменьшительные формы: Арсеня, Сеня, Арся, Арсюша, Сюша, Ася.
Имя Арсений в других языках
Французский: Arsène (Арсен).
Испанский: Arsenio (Арсенио), уменьшительные — Arsenito (Арсенито), Senio (Сенио).
Украинский: Арсен, Арсеній, Арсень, Арсентій, уменьшительные — Арсенко, Арсенечко, Арсенчик, Арсенько, Арсеньо, Сенько, Сеня, Сень, Сеньо.
Белорусский: Арсень, Арсень, Арсенцій, Арсенці, Арсён, уменьшительные — Арсенька, Арсенік, Арсюк, Аршук, Арчук, Арсік, Арсук.
Польский: Arseniusz (Арсениуш).
Чешский: Arzen (Арзен), Arsen (Арсен), уменьшительные — Arzenek (Арзенек), Arzík (Арзик), Arza (Арза).
Болгарский: Арсен, Арсений, уменьшительные — Арсенко, Арсо.
Финский: Arssi (Арсси), Arsi (Арси), Arse (Арсе).
Имя Дмитрий в официальных документах
В Российской Федерации был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен.
И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SH /CH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю | IU |
Я |
IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате:
Dmitrii
Иногда мы можем встретить исключения из правил, которые возможны по требованию самого оформителя документов.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению.
Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию и менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Вы также может посмотреть как транслитерировать Имя Александр на английский язык, чтобы лучше закрепить правила транслитерации.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Алексей
От древнегреческого имени Ἀλέξιος, Ἄλεξις (Алексиос, Алексис, букв. «защитник»), происходящего от ἀλέξω (алексо) — «защищать».
Народные формы в русском языке: Лексей, Ляксей, Олексей, Олекса, Алекса, Алесь, Олесь, Лесь.
Уменьшительные формы в русском языке: Алёха, Лёха, Алёша, Лёша, Лёня, Алёка, Лёка, Лёля, Аля, Люня, Лексейка, Лекса, Лекся, Лёкса.
Имя Алексей в других языках
Английский: Alexis (Алексис), уменьшительные — Alex (Alex), Al (Ал), Lex (Лекс).
Испанский: Alejo (Алехо), уменьшительные — Ale (Але), Alex (Алекс), Alejito (Алехито).
Португальский: Aleixo (Алейшу), Aléxio (Алексиу), уменьшительные — Aleixinho (Алейшинью), Alexinho (Алексинью).
Итальянский: Alessio (Алессио), Alesio (Алесио).
Украинский: Олексій, народные формы: Олекса, уменьшительные — Олексійко, Олексик, Олексьо, Олешко, Лексійко, Лексієчко, Льоня, Альоша, Алик.
Белорусский: Аляксей, народные формы: Ляксей, Алекса, уменьшительные — Алекса, Лёкса, Алёшка, Лёшка, Алесь, Лесь, Лесiк, Алёкса.
Чешский: Aleš (Алеш), Alexej (Алексей), уменьшительные — Ala (Ала), Lešek (Лешек), Alešek (Алешек), Alek (Алек), Alexejko (Алексейко).
Болгарский: Алекси, Алекса, Алексей, уменьшительные — Алеко, Леко, Лечо.
Сербский: Алексије, Aleksije (Алексие), уменьшительные — Аца, Ацко, Аљоша, Aljoša (Алёша).
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
- Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
- Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
- Район или название квартала;
- Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
- Регион (область, край, штат, кантон, графство);
- Страна.
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
саша в разных странах
Bulgaria
алекс, саша
Islas Marianas del Norte
alex
Австралия
alex, sasha
Австрия
alex, sasha
Аландские острова
alex, sacha
Американское Самоа
alex, sasha
Ангилья
alex, sasha
Ангола
alexandre, sara
Антигуа и Барбуда
alex, sasha
Аргентина
alex
Аруба
alex
Багамы
alex, sasha
Барбадос
alex, sasha
Белиз
alex, sasha
Бельгия
alex
Бенин
alex, sasha
Бермуды
alex, sasha
Боливия
alex
Ботсвана
alex, sasha
Бразилия
alexandre, sara
Британская Территория в Индийском Океане
alex, sasha
Британские Виргинские Острова
alex, sasha
Буркина Фасо
alex, sasha
Бурунди
alex, sasha
Венесуэла
alex
Виргинские Острова (США)
alex, sasha
Габон
alex, sasha
Гайана
alex, sasha
Гамбия
alex, sasha
Гана
alex, sasha
Гваделупа
alex, sasha
Гватемала
alex
Гвинея
alex, sasha
Гвинея-Бисау
alexandre, sara
Германия
alex, sasha
Гернси
alex, sasha
Гибралтар
alex, sasha
Гондурас
alex
Гонконг
萨沙
Гренада
alex, sasha
Греция
άλεξ, σάσα
Гуам
alex, sasha
Дания
alex
Демократическая Республика Конго
alex, sasha
Джерси
alex, sasha
Джибути
alex, sasha
Доминика
alex, sasha
Доминиканская республика
alex
Замбия
alex, sasha
Зимбабве
alex, sasha
Индия
alex, sasha
Ирландия
alex, sasha
Испания
alex
Кабо-Верде
alexandre, sara
Камерун
alex, sasha
Канада
alex, sasha
Кения
alex, sasha
Кипр
άλεξ, σάσα
Кирибати
alex, sasha
Китай
萨沙
Колумбия
alex
Королевство Эсватини
alex, sasha
Коста-Рика
alex
Кот-д’Ивуар
alex, sasha
Куба
alex
Кюрасао
alex
Латвия
alex, alekss, saša, sasha
Лесото
alex, sasha
Либерия
alex, sasha
Литва
alex, aleksas, sasha, zenn
Лихтенштейн
alex, sasha
Маврикий
alex, sasha
Мадагаскар
alex, sasha
Майотта
alex, sasha
Макао
萨沙
Мали
alex, sasha
Мартиника
alex, sasha
Мексика
alex
Микронезия
alex, sasha
Мозамбик
alexandre, sara
Монако
alex, sasha
Монтсеррат
alex, sasha
Намибия
alex, sasha
Нигер
alex, sasha
Нигерия
alex, sasha
Нидерландские Антильские острова
alex
Нидерланды
alex
Никарагуа
alex
Новая зеландия
alex, sasha
Норвегия
alex, sasha
Остров Мэн
alex, sasha
Остров Норфолк
alex, sasha
Остров Рождества
alex, sasha
Остров Святой Елены
alex, sasha
Острова Кайман
alex, sasha
Острова Кука
alex, sasha
Панама
alex
Папуа Новая Гвинея
alex, sasha
Парагвай
alex
Перу
alex
Питкэрн
alex, sasha
Польша
alex, sasza
Португалия
alexandre, sara
Пуэрто-Рико
alex, sasha
Республика Конго
alex, sasha
Реюньон
alex, sasha
Сальвадор
alex
Сан-Томе и Принсипи
alexandre, sara
Сейшелы
alex, sasha
Сен-Бартелеми
alex, sasha
Сен-Мартен
alex, sasha
Сен-Пьер и Микелон
alex, sasha
Сенегал
alex, sasha
Сент-Винсент и Гренадины
alex, sasha
Сент-Китс и Невис
alex, sasha
Сент-Люсия
alex, sasha
Синт-Мартен
alex
Словакия
alex, sasha
Соединенное Королевство
alex, sasha
Соединенные Штаты Америки
alex, sasha
Соломоновы Острова
alex, sasha
Суринам
alex
Сьерра-Леоне
alex, sasha
Тайвань
萨沙
Теркс и Кайкос
alex, sasha
Того
alex, sasha
Тринидад и Тобаго
alex, sasha
Уганда
alex, sasha
Уругвай
alex
Фиджи
alex, sasha
Финляндия
alex
Фолклендские острова
alex, sasha
Франция
alex, sasha
Французская Гвиана
alex, sasha
Французская Полинезия
alex, sasha
Французские Южные и Антарктические территории
alex, sasha
Центрально-Африканская Республика
alex, sasha
Чад
alex, sasha
Чехия
alex, saša
Чили
alex
Швейцария
alex, sasha
Швеция
alex, sacha
Шпицберген и Ян-Майен
alex, sasha
Эквадор
alex
Экваториальная Гвинея
alex
Эстония
alex, sasha
Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова
alex, sasha
Южный Судан
alex, sasha
Ямайка
alex, sasha
Проверка транслитерации онлайн
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:
Для проверки действуют по алгоритму:
- Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
- Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
- Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).
Важно отметить
Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.
How the Russian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.
The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.
The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
- Russian Spell Check — Russian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Russian text after you are finished with typing.
- Search on Google.ru — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Russian transliteration text field will be sent for search to Google.
- Search on Yandex.ru — Yandex is another popular search engine among Russian speaking community. In comparison to Google it will search only withing Russian part of the Internet. The same selection rules which were described above are applied here.
- Search on Rambler.ru — Rambler is also an old Russian search engine and entertainment portal. The same as Yandex will search only within Russian part of the Internet. The same text selection rules as described for Google.
- Russian to English Translation — Using this feature, now you can look up any Russian word in the Russian→English dictionary or translate part of the Russian text into English using a machine translator. Which operation will be chosen depends on your selection. If you selected (highlighted) only one Russian word the the word will be sent for look up to the dictionary. If more than one word were selected or no selection was made and the transliteration text area contains some text, then the converter assumes that you want to translate the text using the machine translator and will send you to our partner website which will try to translate the text from Russian into English.
- Russian to German Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into German language. The same selection rules are applied here.
- Russian to French Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into French language. The same selection rules are applied here.
- Russian to Spanish Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into Spanish language. The same selection rules are applied here.
- Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!
All input and output, as well as the whole Cyrillic-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Семья и брак
Александр – сильный и целеустремленный, поэтому женщина должна соответствовать ему. Его жена обязана быть сильной, но немного слабее его самого. В семье он считает себя главным. Все родные и близкие должны беспрекословно подчиняться ему, в том числе и жена. Если он получает желанное, то его заботе и любви нет предела. В браке никогда не изменяет. Всю жизнь он старается для благополучия и процветания семьи. От жены ждет такого же отношения. С Александром семейное счастье необходимо строить, основываясь на обоюдном доверии и любви.
Какой отец
Александр становится ответственным и серьезным отцом. Дети всегда запланированные и желанные. Своим детям готов отдать все, что у него есть. Старается радовать детей. Но не будет их сильно баловать. Вместе с супругой занимается вопросами воспитания.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2021 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Черты характера
Имя Александр носили многие великие люди – Александр Невский, Александр Македонский. Тайна имени скрывает сильную и целеустремленную личность. Характер его властный, упорный, он всегда готов повести за собой людей. У него творческая натура и оригинальный подход ко многим вещам.
С одной стороны он общительный, остроумный и решительный, но внутри чувственный и очень ранимый. Не терпит психологического давления. Саша, родившийся зимой, может обладать чертами неуравновешенности. Появившийся на свет осенью более спокойный, но не лишен определенной неорганизованности. Весенний – творческая натура, имеет талант к письму и музыке.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:
Название на русском языке |
Перевод на английский |
Сокращение |
проезд |
Drive |
Dr |
площадь |
Square |
SQ |
офис |
Office |
OFC (Off) |